Amy Jo*
Sparkle dispersed
Inadaquecy
Inherent e
Enraizado
Taste chipped
Stale and stained
Será que seja
(Des) gosto na boca
Dessa liberdade
Deturpada by
Absurd privileged
Drab bastards
Absent apetite
Fome incabível
Para um mischief
Devaneado
(2020)
—-
an image is more than
mil palavras?
não parece
essa cidade
it moans with pain
measles
blam blam fever
even an enchente
doesn’t water things down
no one is to blame
mud is just hurdled in vain
and don’t worry amanhã
é outro dia…
(2020)
—
It doesn’t seem
quite right, but
her appetite has come back
ainda anda meio
Medrosa
Of what lies around that corner
but slowly she delights
in her self
cuidado, são quantos dias?
Supposedly she’s
forgotten,
Vinte um, forty-two, who knows.
Não há recipe for
recovery.
But for a hungry belly
or an open
Mind, we have
broa de patience and riso soup.
(2019)
—
We,
made up of light,
sombras, greyness.
fall upon Houses
that become lares,
made up of janelas,
portas e plantas,
where freedom e afeto,
blossom.
Making
us?
(2019)
—
andar?
vou chorar sem medo
deixando fotos de 3×4
jogo paper planes
ao céu azul
fuck it if it flies
foda-se se volta
as coisas não vão ser
like they used to be
(2017)
Amy Jo pesquisadora, professora e tradutora, tea and trouble maker.
Incrível. Tenho pensado em misturar os idiomas há tempos mas ainda não tive coragem. Obrigada pela motivação.